Вагономин / Wahonowin

В переводе с индейского — крик горя. «The Song of Hiawatha» называется поэма, прочитав которую, я решила сделать это колье.

В образе Гайаваты, созданного Генри Лонгфелло, слились воедино черты легендарного вождя ирокезов Хайонваты, Таронхайавагона-божества индейцев племени сенека и мифологического героя индейцев Оджибве Манабоэо. Поэма была издана в США в 1885 году и сразу принята широким кругом читателей. С тех пор она многократно переиздавалась и стала классическим памятником американской литературы. Ради своего народа Гайавата совершил много подвигов. Он любил свой народ и очень любил свою прекрасную жену Миннегагу из племени дакотов. Когда в селениях индейцев начался голод, Гайавата отправляется на охоту, чтобы добыть хоть какую-то еду. Безуспешно. Жена слабеет день ото дня и умирает от голода. Гайавата, исполненный скорби, хоронит жену и четыре ночи жжет погребальный костер, освещая путь душе своей жены в загробную жизнь. Четыре ночи Гайавате следил, чтобы пламя не погасло, дух во мраке не остался.


Choker is called «Wahonowin». Wahonowin from Indian means cry of grief. The song of Hiawatha.
The features of the legendary leader of the Iroquois Hionwatha, of the Seneca Indians deity Teharonhiawako and the mythological hero of Ojibwe Indians Manabozho merged in the image of Hiawatha, created by Henry Longfellow. The poem was published in the USA in 1885 and immediately adopted a wide range of readers. Since then it has been republished many times and became a classic monument of American literature. Hiawatha performed many feats for the sake of his people. He loved his people and was very fond of his beautiful wife from the Dakota tribe Minnehaha. When the famine began in the villages of the Indians, Hiawatha went hunting to get any food. It was unsuccessfully. Wife was weakening day by day and dead from hunger. Hiawatha with deeply felt sadness buried his wife and he was burning pyre for four nights, lighting the way his wife’s soul into the afterlife. For four nights Hiawatha looked after the flame not to be extinguished, the spirit not to remain in darkness.

comments powered by HyperComments

Комментарии к работе